「I LOVE YOU を訳しなさいバトン」 まわしてくれた人⇒四谷めるさんです! ありがとうございますwwルール:その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したと言います。さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?もちろん「好き」や「愛してる」など直接的な表現を使わずにお願いします。月がキレイですねとは…昔の文学人はロマンチックですよね(´v`*)回答:「俺も一緒に(その車に)乗せてくれよ」自分の、というか某映画で一番凄い告白だと思ったので…つい。自動車がないと生活できない田舎に住んでいる身としては、自分でブイブイ運転できるようになってから、他人の車の助手席に乗る、というのはかなり勇気がいることだと思うのですよ。だってすげー怖いもん! 自分で運転するようになると、他人の運転って(笑)。人を大量に簡単に殺せる凶器に乗って、他人の手に自分の命を委ねている、という点において、そうかなぁ…と。あと後ろじゃなくて助手席ね。事故起こしたら助手席の人って運転手より先に死ぬ可能性高いから、という点を含めても。「俺はおまえをまた救えなかった」ど真ん中ストレート直訳かなーと思うんですがどうですかね。助けるでもなく戦うのでもなく、「救う」という言い回しには関係性の優位性や深度や具体的な関係の内容を匂わせるなにかがあると思うのですよ。恋人か夫婦か親子じゃない相手にそんなこと言わないんじゃないのかな、と思うんですが…。少なくとも友達とか仕事仲間にそんなこと言わないんじゃないかね。IloveYouっていえる相手にしか言わないんじゃないのかね。「過去をこれでようやく清算できる」つーことは清算できる過去があるってことで……。死んでようやく清算できる過去って一体なんですか…そこまで執着できる感情は最終的には愛か憎悪しかないわけで、憎悪でないならそれはやっぱりIloveyouじゃねーの、と思うんですがどうですかね。今どこにも回ってそうなのでアンカーで!こたえたい方はご自由に~。 [0回]PR